Feed de
Entradas
Comentarios

Hoy he recibido dos e-mails publicitarios recordando el Día de San Valentín y ofreciendo una promoción a un servicio de contactos. En uno de ellos el programa de afiliados está en castellano y el otro en catalán. La equivalencia no es ni mucho menos literal. Juzguen ustedes mismos que podemos deducir de las diferencias del márketing crosscultural.

La Vanguardia - Parship.es - San Valentín
RACC - Parship.es - San Valentín

Traducción al castellano de la versión en catalán:

¿Otro San Valentín sin pareja?
¿Otro 14 de febrero sin nadie con quien compartirlo?
¿Otro año en que Cupido se ha olvidado de ti?
Se ha acabado eso de pasar cada San Valentín pensando “cómo seria si…”
Entra a tu&yo, regístrate gratis y empieza a conocer solteros de tu ciudad, que nuestro Test de Personalidad sólo te presentará aquellos que son verdaderamente compatibles contigo.
Entra y descúbrelo

Ciertamente la publicidad contextual ha ido mejorando y cada vez es más inteligente pero en este caso la única contextualidad es la fecha de la promoción. Un mailing electrónico indiscriminado a la base de datos de sus usuarios. Últimamente se han apuntado a esta práctica La Vanguardia y el RACC, y personalmente creo que este nuevo servicio no mejora su imagen sino todo al contrario. Además, el diario no sabe que estoy felizmente casado pero el RACC sí, entonces ¿Por qué me envían ofertas de contactos? ¿O será precisamente por eso?

Technorati Tags: , , , , , , ,